当前位置:首页>讲话稿>科技的英语带翻译范文(19篇)

科技的英语带翻译范文(19篇)

时间:2023-11-03 00:36:50 作者:灵魂曲 科技的英语带翻译范文(19篇)

英语是科学研究和学术交流的重要工具,掌握好英语可以帮助我们更好地获取国际前沿的科技信息。接下来,小编就为大家整理了一些常见的英语总结写作误区,希望大家能够避免这些错误。

名词化与科技英语翻译

一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:h-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:t-bend译为“t字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

上海翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能翻译出来高质量。

科技英语翻译课程学习心得精选

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。

接下来就说说对这门课的体会了。

通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。科技英语(englishforscienceandtechnology,简称est)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。

从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。在语音上,est使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,est中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,est虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。

现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。

作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧:

转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

减译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

重复法:指在译文中重复原句中的关键性的词,以期达到两个目的:一是清楚;二是强调。从而使译文有力、生动。

倒译法:在翻译时,根据汉语的表达习惯,将原文的语序进行适当的前后调整,叫做倒置法,也叫做倒译法。(按原语序翻译的方法,叫做顺译法。)等15种翻译方法。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码使译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原文的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

总而言之,通过对这门课的学习,我获益良多。

在这里非常感谢任朝迎老师的谆谆教导。谢谢。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

本文以美学与汉藏翻译的关系以及汉藏科技翻译标准为出发点,重点从精确性、简洁性、有序性、整齐性、整体性五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。从而强调其实科技翻译很美,也有其独特的审美艺术性。

一、引言。

汉藏科技翻译一般平铺直叙、较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,这是科技文章本身的文体特点所决定的。但倘若在科技文章的撰写与翻译过程中,能对语言进行恰如其分的润饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则定会增加其可续性。这里涉及到美学取向的问题。

不但要有科学价值,而且要有文学欣赏价值。事实上,科技文章也并非就是语言刻板、表述正经,无文采可言。科技文章读多了,我们就会发现。逻辑掩饰不了形象,缜密也不会扼杀生动。

翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,汉藏科技翻译工作者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。人们一般认为语言表达精确为美,以整齐为美,以和谐为美,一得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识,容不得半点怀疑。相对汉藏科技翻译而言,其美感主要体现在:

(一)精确性。

科技文章在用词方面要求准确,尽量避免混淆不清和一词多义。词汇多以一般包括概念多义和关联多以两个部分。概念意义是词义的核心,它直接明确地表示指称对象。科技术语是记载科技概念的特殊词语,除概念意义外,一般无其他附加意义。术语的恰当使用既可增加内容的精确性,又可提高形式上的简洁度,以简洁为语言形式表达精确内容,由此烘托出书卷的权威奇峰。许多科技词汇的翻译本身就具有精确且形象生动的特点,如激光、雷达翻译为“skulvod”、“regbrd”很明显,这些术语的翻译体现了汉藏科技翻译中的精确性。

(二)整齐性。

科技文章的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般来说,当一句话里包含两个以上的不同概念,而他们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,采用并列结构。如:直线运动‘“drngthikvkulskyod”、大气压译“rlungkhhschenmo”。

(三)简约性。

科技文章中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化使句子变为名词短语,这种转换在原文中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性,二是可以避免结构臃肿。

(四)有序性。

一般来说,科技文章修辞的规律性较之于文学作品要强。但不同的科技文体,其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异。原文中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能。不管科技文体如何繁多,其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴。相对于任何一特定的语篇来说,其信息分布有一定的规律可循,呈现出一种有序美。

(五)整体性。

科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点。语段大致可定义为“句子组合”。语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带。在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形式正确的理解,另方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技文章有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比在其他文体中的体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段;概念段必须有一个主题,主题可以由有个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示,有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用链接标志,使行文称为一个有机的整体。整体美对于汉藏两种语言的要求各不一样。

三、结论。

汉藏科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌岩起伏的情节、幽默诙谐的语言、多变的修辞手段,而是准确地使用科技术语,熟练地应用科技句法,缜密合理地链接篇章,使科技文体在汉藏翻译中得以充分体现。科学仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高、更远、更具创新力。“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握汉藏科技翻译的艺术欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的审美能力。除了坚实的科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将汉藏科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。

科技英语翻译

摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。

关键词:翻译重视性原则原文译文。

翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。

早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;a,译文应完整地再现原文的思想内容;b,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;c,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。

但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

19,杜尚恶作剧式地把一个命名为《泉》的白瓷小便器作为作品送去美展,并且宣布:艺术的最终目的是表达观念,而不是用艺术技法制作的成品。这不仅引发了艺术界最为强烈的地震,也为后来观念艺术的产生埋下了伏笔。1961年,美国音乐家亨利·弗林特(henryflynt)在《随笔:概念艺术》中率先使用了“观念艺术”一词。他认为,声音是音乐的物质构成,同样道理,艺术的视觉含义依赖于文字,“观念艺术是以文字为材料的艺术”.(徐淦,)1967年,观念艺术家苏尔·列维(sollewitt)发表了《论概念艺术》,标志了“观念艺术”已经形成一种艺术流派。观念主义之所以能够形成,除了杜尚迈出了关键的一步,还有赖于其他的学科理论,特别是心理学的帮助和推动。

1观念与体验的心理延伸。

纵观西方艺术史,它的发展主要分为三个阶段:18世纪之前,古典艺术中最重要的是结构要像数学一样清晰明确,任何事物的表达都要遵循形式美法则,重视理性而忽视感情。它致力于精准地再现自然,以“自然美”为美学特质;19世纪,现代艺术以抽象的形式摆脱了传统透视习惯,打破了自然主义的框架,赋予艺术一种新的秩序。它从原来的再现客体开始向表现主体转变,不断地追求自身的纯粹性,以“艺术美”为美学特质;20世纪之后,以观念艺术为代表的当代艺术直接放弃了一切形象化和具体化的艺术行为,艺术只剩下了对艺术行为的语言记载,观念艺术的命题是:观念或系统比作品本身更为重要,并最终取代了作品。(滕守尧,)德国艺术家约瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾经宣称:“人人都是艺术家,一旦与他们相应的自由创作活力被激发并彰显出来,他们固有的艺术癖好就会使无论何种媒介都转变为艺术作品。”(马永健,)他的观点的核心,实际上就是人本主义心理学的艺术体验。艺术体验作为一种精神手段,它能使人们在观念层面上改变自己的生活,把日常生活中毫无意义的、无趣的和不幸的体验转变成有意义的、有意味的和创造性的体验。艺术体验能使人超越自己的日常意识,超越个体生命的有限性和暂时性,从而认识到存在的本质和生活的真谛。(马斯洛,1987)。

马克思(karlheinrichmarx)说过,社会存在决定社会意识,经济基础决定上层建筑。所以无论何种艺术形式,其所反映和表现的都是当时社会变化给人们带来的社会心理特征,观念艺术也不例外。它兴盛于20世纪60年代,正是新旧各种矛盾的思想观点进行交锋的时期,这种交锋以广泛的革命的姿态出现在世人面前:非洲各殖民地国家纷纷独立,而与之对应的却是柏林墙把德国一分为二;美国国内民权运动的不断胜利,而越南战争却节节败退;卡尔森以《寂静的春天》在美国率先洒下了“环保”的思想之种,而与之对应的却是发展中国家开始大力推广在农业领域应用农药。

在这种挑战权威和反叛传统的环境土壤中滋生出的观念艺术也明显具有艺术心理学的特征。首先,它表达对于社会与政治的想法。作为观念艺术的代表人物,德国艺术家约瑟夫·博伊斯在第二次世界大战中曾经是德国的空军飞行员,在一次飞行任务中被苏军击落,幸运地是他被西伯利亚的鞑靼人发现了,并用油脂、毛毡和奶制品挽救了他,而油脂、毛毡和动物等等也成为他以后创作的主要材料。博伊斯认为暴力是一切罪恶的根源,他反对以暴力去争取和平。而艺术则被他认为具有革命潜力,艺术创新是促进社会复兴的无害的乌托邦。博伊斯试图用艺术去重建一种信仰,重建人与人,人与物以及人与自然的亲和关系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用动物油脂堆积倚靠在一张普通的椅子上“装配”而成:椅子是躯体或人的隐喻,而冰冷的油脂可以转换成无穷的能量。他的观念是油脂贴在人体情欲所在的地方,可以驱除物质的冰冷、恢复人间的温暖。作品诱发了人类对战争悲怆的回忆和对生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的现实意义,寄寓了艺术家某种敬畏的情绪和宗教化信念。(柳沙,2009)。

观念艺术家就战争、性别、阶级、政治、历史、大众文化、环境保护等各种方面问题发表自己的看法,他们的实践活动就像一个由各种文化折射而成的万花筒一样,打破了前卫与低劣、传统与现代、中心与边缘、严肃文化与通俗文化等等相互对立的概念体系,变得混杂而折衷。观念艺术家认为,观念是作品中最重要的核心,艺术活动不仅仅限于形与色的框架,而且还应该依照艺术的总体概念,并进一步探究一切艺术主张的功能、含义和应用。

其次,它表达对于哲学的思考。约瑟夫·科苏斯(josephkosuth)在1965年创作的《一把和三把椅子》表达了如何把艺术的视觉形式直接向观念过渡的思路。这个作品是由一把真实的椅子、这把椅子的照片、一段从字典上摘录下来的对“椅子”这一词语的定义三部分构成。科苏斯提供了关于这把椅子从客体到主体的全部可能性,并以此探讨文字、现实和图像三者之间的关系。他想要表达的意义是:椅子(实物)这一客观物体可以被摄影或者绘画再现出来,成为一种“幻象”(椅子的照片),但无论是实物的椅子还是通过艺术手段再现出来的椅子的“幻象”,都导向一个最终的概念---观念的椅子(文字对椅子的定义)。椅子所体现的三个部分的形态,就是艺术形式和艺术功能关系的形象的图解。以实物为依据的图像最终是为了给人提供一种观念,艺术品提供的观念才是艺术的本质。当艺术家想在根本上抓住艺术的本质时,他完全可以抛弃艺术的形式部分,直接去抓住观念的部分。根据这种逻辑,对可视的形的轻视和对内在的信息、观念和意蕴的重视就成了观念艺术的核心。(图1)。

最后,它表达艺术自省的观念。劳伦斯·维纳1988年创作的《以手形成的硫磺与火的空间》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和标题相同的文字用巨大的无装饰大写字母画在画廊的后墙上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它们同空间的关系,这些都是审美上的特点。句子本身以及它在观众脑海中产生回想和思考的方式,这才是作者的意蕴所在。作品包含着这样的意思:文字并没有绝对确定的含义,他们甚至不构成完整的句子。他们可能是一首诗(是文学作品而不是艺术作品)的一部分,是从文中节录下来的。维纳似乎是在告诉我们,我们现在已经习惯于日常使用的语言,因而对于“单词”会产生一种近乎条件反射的反应。在此意义上,单词与其所指代的事物是可以互换的。这一作品用“火”这个特殊的单词将这一司空见惯的,人们已经忽视的现象内部所存在的冲突与矛盾揭示了出来。(图2)。

在观念艺术家看来,艺术主张的合法性并不依赖于对事物的属性进行经验主义的预想,更不取决于对事物属性的美学预想。艺术家关注的不是材料与形式,而是其背后的观念和意义。因此,他只关心与方法有关的两点内容:首先,哪一种艺术对于观念的发展有所帮助;其次,如何才能使他的主张与发展相互契合。

总而言之,观念艺术的人本心理学体验是对形式主义和传统审美趣味的破除,使艺术的支点由形式转向表述的事物,而不是描述实在物体或精神物体的行为;它们表达艺术的观念或者艺术观念所产生的正式结果,十分注重自身的思考纬度,并以观念的状态来面对世界。观念艺术使艺术与传统的展示环境、存在方式以及欣赏、占有方式相脱离,并且通过这些艺术形式将艺术创作、表现、接受、批评集于一身,将艺术、生活、作者、观众融为一体。

2观念艺术的景观心理实验。

当代艺术家不仅仅在反叛传统的艺术概念以及突破传统的艺术体制上下功夫,更多考虑的是作品所具有的社会学或者心理学意义。这使得观念艺术的意义不断扩大,正如柯索斯所说,杜尚以后的所有美术都是观念的,因为美术只是以观念的方式而存在,从艺术追求观念方式上讲,大地艺术、偶发艺术、表演艺术、身体艺术、行为艺术、装置艺术等等都可以归入观念艺术的范畴。由此,观念艺术突破了艺术所固有的所有界限,艺术的形式和意义就比任何时候都更为泛化。

观念艺术的非物质化概念对整个艺术领域的震动是巨大的,其直接的结果便是迫使艺术家们更为深入地思考艺术作为一种非物质化形态的多种可能性。就景观领域而言,虽然没有艺术和建筑的先锋性,没有自己的挑战宣言,也没有像建筑那样受到种种责难,但是作为一种思维观念的革新和一种强大的文化冲击,观念艺术的质疑对其所产生的影响和反思亦是巨大的,这是艺术的生命力泛化过程的必然。玛莎·施瓦茨在接受访谈时说道:“当我学习景观设计时,就发现这个行业侧重于传授有关技能、传统以及高品质材料应用方面的知识。我认为其对技术及材料的重视过多,而对设计思想方面的关注或兴趣太少。在艺术领域,观念是设计的核心,而在景观设计领域则是功能占据核心地位。”(elizabeth,2001)景观设计师们逐渐意识到在现代工业社会,理性已经物化为科学技术,变成了实用目的的手段和奴役人的工具。理性把主体和客体割裂幵来、对立起来,一味强调人对自然的占有、改造和征服,使人和自然处于敌对状态。现代工业文明和技术理性的发展严重地压制了人的诗性和感受力,人们丧失了体验的能力,甚至丧失了对体验之必要性的认识。因此,观念和体验的成分在景观设计创作领域中正在逐步加重,其结果往往产生某种带有强烈风格特征的艺术实验。

观念艺术的景观虽然受到艺术思潮的影响,但就具体的景观项目而言,作为一项社会性的活动,它还受制于整个社会政治、经济、科技等各个领域的发展,这也是促成艺术和景观设计思想发生变化的共同基础。

自从20世纪80年代晚期以来,全球经济发展和新技术的影响,特别是移动设施、交流设施和新媒体,完全重构了世界。全球化的力量模糊了国家的边界,增强了城市的融合、增加了社会环境和景观的新压力、分裂社会成为无数的子文化。就这些方面,社会学家乌尔里希·贝克(ulrichbeck)写到:西方面临着挑战它的社会和政治系统的基本前提的问题。现在我们面临的关键问题是,是否西方所标榜的资本主义和民主之间的历史共生体能够在不损失它的物质、文化和社会基础的情况下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。

当代景观艺术的实践显现观念艺术心理学的特征,表现为已不满足于单纯地建立在对环境的视觉化表象传达,更多地希望阐述一个概念的意义和唤起人们对当下人类生存环境现状的思考。与时代同步的生活方式的转变也对人们的精神需求和广泛公众参与的民主化社会形态提出符合当代的表述形式。从当代景观的发展趋势来看,解决当前社会形态下环境与美学和生态的关系成为主要方向,如何营造符合生态需要和可持续性发展,并能在艺术体验上给人以全新感受的新景观成为当代景观的主流。

3哈格里夫斯---对美的心理探求的观念设计。

马斯洛(abrahamh.maslow)认为,艺术体验就是一种高峰体验。处于高峰体验中的人想象更丰富、更有诗意、有着更敏锐的审美直觉,“真正的人正因为他是真正的人而可以变得更像诗人、艺术家、音乐家和先知。”(荷尔德林,)哈佛大学风景园林系教授乔治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被称为“风景过程的诗人”.他的艺术创造性除了表现在艺术作品上,还存在于他创作前及创作中的体验时期。他把对事物的感悟通过想象的方式,把自身置于体验对象的位置去设身处地体察和领悟,从而获得超越自身经验的新体验。从哈格里夫斯艺术体验的创造性方面研究,可以概述为三个阶段---各美其美、美人之美、美美与共。

哈格里夫斯对景观体验的第一个阶段与他青少年时代的游历生活有着紧密的联系,在一次攀登洛基山脉国家公园的一座高峰的过程中,他偶然看到一些美丽的、纤弱的小花穿透初夏的积雪在山上璀然绽放,于是突然感悟到一种类似于爱默生的“位于恐惧边缘的愉快”和与自然融为一体的兴奋,产生“一种思想、身体和景观联系在一起的奇异的感觉”.(王向荣,林菁,)哈格里夫斯通过自然的美召唤出了作为真正人的感性,他发现只有艺术才能彻底解放他的感性。于是,在他叔叔的引导下,哈格里夫斯开始了景观设计专业的学习。

第二个阶段是哈格里夫斯学习景观设计的过程。当他初次见到大地艺术家史密森(robertsmithson)的作品时,就被大地艺术所表现出的力量所震撼。史密森的作品将景观概念当作一种理念,使哈格里夫斯产生一种“像灯塔般照耀在那些被设计的景观中焦枯的土地上的感觉”,(马斯洛,1987)让他顿悟到时间、重力、侵蚀等自然的物质性与人的出现可以发生互动作用。他认识到文化对自然系统会产生潜在的伤害,而生态学的方法又无视文化从而远离人们的生活。因此,他致力于探索介于文化和生态两者之间的方法即以物质性为本,从基地的特定性去找寻风景过程的内涵,建立与人相关的框架,其结果是耐人寻味的和多样化的。哈格里夫斯把这种方法比喻为“建立过程,而不控制终端产品”.也就是说,他在基地上建立了一个舞台,让自然要素与人产生互动作用,哈格里夫斯称之为“环境剧场”.各种自然元素,如水、风的痕迹、乡土植物、野生花卉等都顺应基地自身生态系统特点的基础上,用艺术化的手段使之成为人们公共活动的空间。但他设计的景观是自然的而非自然状的,是对自然的提炼和升华。正如荷尔德林(friedrichhld-erlin)所言:“艺术家的眼光不是被动地接受和记录事物的印象,而是构造性的,并且只有靠着构造活动,我们才能发现自然事物的美。美感就是对各种形式的动态生命力的敏感性,而这种生命力只有靠我们自身中的一种相应的动态过程才有可能把握。”(张红卫,)。

第三个顿悟发生在1982年,当哈格里夫斯在夏威夷参加一次会议时,亲眼目睹了一次飓风的袭击。他认识到飓风那种可怕的美丽与古典主义式的、神圣的、富有秩序感的美和如画式的、不规则构图的美完全不同,那是一种与自然的创造力和破坏力相联系的美,是一种与变化、无秩序相联系的美。他产生了一个新的想法,“为什么静态的景观被认为是正常的?也许是改变我们对美的概念的时候了。”(beardsley,)哈格里夫斯创造的是一种全方位的、动态的、开放式的景观构图,表达另外一种自然美的愿望,变化、分解、崩溃和无序成为他景观表达的主要方向。艺术体验包含了体验和创造的过程,而两者又是相互融通的。体验的过程同时是创造的过程,创造的过程同时也是体验的过程。哈格里夫斯对自然的理解不单单是一种重建的过程,同时也包含了他对自身体验的富有创造性的过程。

1983年哈格里夫斯创立了哈格里夫斯设计事务所,开始了景观艺术实践的新尝试,其代表作包括圣·何塞市中心广场公园、烛台角文化公园、加州绿景园和拜斯比公园等。在这些设计中,哈格里夫斯将基地与城市的历史和环境糅合在了一起,使这些作品不仅具有生态主义的特征,还具有更深层次的文化内涵、地域性和归属感,从而成为易于被人们认同、接受的场所。在他的作品里,时常以一种动态的、开放的系统来容纳自然的演变和发展的进程;用科学的生态过程分析,创作出既合理又夸张的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯认为景观是一个人与自然互动的舞台,它是公共生活的基础和背景,是与生活相关的艺术品,是对大自然的动力性和神秘感的诠释,并同时是一个文化体验及艺术形式相综合的产物。(图3)。

哈格里夫斯始终在不断思索景观艺术的新观念,而不是延续传统的模式,从进化心理学的角度来看他的创作,并不是因为他拥有专门用于创造观念景观的特殊适应器,而是因为我们拥有“能够从形状、颜色、声音、笑话、故事和神话传说中获得愉悦”的进化心理机制。(戴维·巴斯,)。

他将观念与自然、艺术体验与人类联系在一起,将自然地演变和发展的进程纳入开放的景观系统中,其中,既有“诗意”的成分,也有生态的成分,既有人文的成分,也有科学的成分,表现出很强的有机性、概念性,形成一种能够刺激大众心理机制的信息的设计风格,为当代景观设计带来了一股新风潮。

参考文献。

戴维·巴斯。(2015)。进化心理学---心理的新科学(张勇,蒋柯译)。北京:商务印书馆。

荷尔德林。(1999)。荷尔德林文集(戴晖译)。北京:商务印书馆。

柳沙。(2009)。设计心理学。上海:上海人民美术出版社。

马斯洛。(1987)。自我实现的人(徐金声译)。北京:三联书店。

马斯洛。(1987)。存在心理学探索(李文滟译)。昆明:云南人民出版社。

马永健。(2006)。后现代主义艺术20讲。上海:上海社会科学院出版社。

滕守尧。(2001)。审美心理描述。成都:四川人民出版社。

王向荣,林菁。(2007)。西方现代景观设计的理论与实践。北京:中国建筑工业出版社。

徐淦。(2004)。观念艺术。北京:人民美术出版社。

张红卫。(2003)。哈格里夫斯。南京:东南大学出版社。

beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。

elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.

ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.

科技英语翻译中的美学取向分析论文

摘要:“学习语言”和“运用语言”是语文课程的本质。只有深入理解文本,充分发现和利用文本的语文价值,学透例子,注重实践,日积月累,积少成多,才能培养对语言文字的理解和运用能力。

关键词:阅读教学;实践;语文核心素养。

引言。

一、简化环节,加强读书,守住阅读教学的底线。

指导学生正确、流利、有感情地朗读课文既是要求也是教学方法,引导学生学习朗读是阅读教学的底线。著名特级教师于永正老师曾说:“阅读教学听说读写,核心是读。唯有读得正确、流利、有感情,才能听得明白,说得清楚,学得透彻,才能对文本的内容和表达有所理解[1]。”可见朗读的重要性。在朗读中识写生字、理解词句、品味语言、培养语感,这样的语文课才有语文味。以于永正老师执教的《高尔基和他的儿子》(苏教版五年级上册)为例,看“读味”十足的语文课。于老师首先让学生朗读课文。然后于老师让学生听老师朗读,于老师读得声情并茂、情真意切,学生自发地鼓掌。于老师问为什么给我鼓掌?学生说,于老师读得真好,读得很投入,读得很有感情。于老师引导:“是呀,这就叫感情朗读。要把自己的感情和书中人物的思想感情融为一体,要带着自己的理解和情感读课文。”接下来安排学生按要求练习有感情地朗读课文。在指导朗读的过程中,于老师还进行了随文识字写字,指导“妻”字要写得稳重大方,“庞”字要写得舒展又紧凑,指导规范书写。并适时引导联系上下文理解“姹紫嫣红”“镢头”等词语的意思,以便于理解课文内容。在充分练习之后,让学生展示自己的感情朗读,并在充分朗读的基础上,学习抓住课文的主要内容:栽花赏花,写信教子。由充分读书到学习归纳主要内容,水到渠成。第一课时完成了让学生学习感情朗读及抓住课文主要内容。第二课时于老师在读书充分的基础上,安排大段时间的默读,学习作批注。引导讨论这篇文章最让你感动的地方,把相关语句画出来,在旁边作批注,告诉学生不动笔墨不读书,读书要写下自己的体会和感受,培养学生的深度阅读能力和习惯,进行学习指导。在交流讨论之后,于老师让学生根据本篇课文内容,以“儿子”的身份,给“父亲(高尔基)”写一封回信,进行有机的读写结合练习。提醒学生书信格式、应对来信内容、表达自己的思想。整个课堂教学思路清晰,教学效果明显。课堂上于老师没有烦琐的分析讲解,没有过分渲染高尔基的父子亲情,也没有过多地分析“给”永远比“拿”愉快的哲学道理,而是教学内容和形式清清爽爽:就是学习感情朗读、学作批注、写一封回信。整堂课就是围绕这三个目标展开教学,符合年段的课标要求,这些都是语文本体性的教学内容。而其他那些情感态度价值观等非本体性教学内容,则渗透在朗读、批注、写信这些本体性教学活动之中。显性教学与隐性教学结合巧妙,达到了学习语言和运用语言的目的。

二、细读文本,品词品句,把阅读教学落到实处。

我们都懂得,只有真正深刻理解的语言,才有可能成为学生的储备语言,进而尝试运用,成为积极语言[2]。学以致用是积极语言,学而无用是消极语言。在阅读教学中,教师不可高估学生的学习能力。如《黄鹤楼送别》开头第一自然段:“暮春三月,长江边烟雾迷蒙,繁花似锦,年青的李白正在黄鹤楼上为大诗人孟浩然饯行。”教师的着眼点往往放在春天的长江边烟雾迷蒙、繁花似锦,风景如诗如画,多么漂亮,再组织学生展开合理的想象等,而忽视了“暮春”“饯行”等具体词语的理解和掌握。如果我们的教师讲“暮春三月”,先讲“暮”字的意思:暮,本义是傍晚,太阳落山的时候,这里是“晚、将尽”的意思。再联系文中春天的“长江边烟雾迷蒙,繁花似锦”。学生就会理解春天将尽、晚春、春色最胜时节,称为暮春三月。再引申拓展,春天将尽称为“暮春”,秋天将尽称为“暮秋”,人到老年称为“暮年”。这就是抓住词句深层次理解,不是以词解词,是理解的迁移运用,是语言实践。而“饯行”则联系文中“李白举起了酒杯”“就请您满饮此杯吧”“孟浩然接过酒杯,一饮而尽”等句子来理解。这里是备下酒食送行,与酒食相关,所以“饯”字是食字旁。结合上下文理解词义,识记字形。这样深入地理解词语和简单地解释词语是不同的。理解词语是联系生活实际,联系已有经验,结合具体语境,是已学知识和经验的自我建构,不是浅表层次的字面解释。教学中把理解字义词义与阅读文本紧密相连,贴近文本,注意引导事物之间的内在联系。贴近学生最近发展区,积极语用,举一反三,融会贯通,这样的阅读教学才是落到了实处,文本的语文价值才得以充分体现。课堂上教师要引导孩子充分地阅读,反复地朗读,字字入目,读进去。在诵读中揣摩、体味具体的字词句段,充分地咀嚼辞章,学生就会调动已有的生活体验,去想象联想,去再现再造,再读出来,那么字词句段、语言文字就富有了灵动与鲜活。体现在教学上就不会出现蜻蜓点水、雨过地皮湿浅层次阅读,而是深耕细作、踏石留印的深层次读书。这样,语文学科的课程性质才能显现。

三、体会方法,学习表达,在语言实践中学以致用。

文本无非是个例子,是学习语言的凭借。教学中要把例子吃深吃透,在充分理解语言的基础上,学会表达的基本形式和方法,举一反三,进行语言实践,学以致用,学习表达。我们要教语文,而不是只教教材。引导学生在语言实践中体验和尝试语言文字的运用,在语言实践中进行读写结合。在阅读中学习语言,学会表达,因为学习语文的终极目标是表达。要积极引导学生动笔,语言思维要静下来,学习运用规范语言。通过写体会写感受,随境而练,进行读写结合小练笔,活学活用语言。阅读教学中的课堂练笔一般有几种形式:一是理解语言,情感提升。学过文章后让学生写一段话,把自己的理解感受表达出来,在具体的语言环境中,充分利用文本中的语言情景,通过理解、加工、整合、再造,培养语文思维,学用语言,学习表达。二是领悟表达,迁移运用。学习借鉴文章的表达方式,模仿迁移,学习基本的表达方法,包括词语、句式、构段、篇章等,还包括用词、语法、修辞、体裁等。三是随文设计小练笔活动。像学习了《狼和小羊》《麋鹿》《高尔基和他的儿子》,设计补白、续写、改写、回信等有机拓展的练笔活动。

结语。

学习语言、运用语言是学习语文的目的。正所谓“赏花容易种花难,事非经过不知难”。只有在语言的理解品味、迁移运用的过程中,我们才能深刻地感悟到遣词造句、布局谋篇的奥妙。让我们在课堂上更多地指导学生朗读品味,直接触摸具体的语言材料,充分地理解体会,深刻地品词析句,积极地引导语用。在大量的语文实践中,发现和掌握运用语文的规律,从而培养学生的语文核心素养。

[参考文献]。

[1]王庭波.小学语文“视域融合”教学范式研究[d].长春:东北师范大学,.李本友.

[2]文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究[d].重庆:西南大学,.

科技英语翻译实践心得体会

科技英语翻译是一门复杂而又令人挑战的技能,它要求翻译者具备广泛的科技知识和扎实的英语水平。在我的翻译实践中,我深感这项技能的重要性和学习它的必要性。以下是我在科技英语翻译实践中的心得体会。

首先,科技英语翻译要求对科技领域有深入的了解。科技知识是科技英语翻译的基础,只有了解所翻译内容的科技概念和原理,才能准确地传达作者的意图。因此,在进行科技英语翻译时,我们需要通过不断学习和积累,提高自己的科技素养。了解科技研究的最新进展和术语的发展变化,可以帮助我们更好地理解和翻译科技文献。

其次,科技英语翻译需要灵活运用语言。科技英语翻译的语言风格往往与日常交流的英语有所不同,更加正式和专业。因此,我们需要学会灵活运用语言,根据不同的文体和情境,选择恰当的翻译方式和术语。同时,我们还需要注意科技英语翻译的语法规范,保证所翻译的内容符合英语语法结构和表达习惯。

第三,科技英语翻译需要细心和耐心。在进行科技英语翻译时,我们需要仔细阅读原文,理解作者的意思,并将其准确地转化为另一种语言。在这个过程中,我们需要细心处理每一个细节,确保翻译的准确性和一致性。同时,翻译过程中可能会遇到各种困难和障碍,我们需要保持耐心和恒心,找到解决问题的方法。

第四,科技英语翻译需要善于利用工具和资源。随着科技的发展,翻译工具和资源已经得到了广泛应用。例如,利用在线翻译工具和在线词典可以快速查找术语和解决疑难问题。同时,科技英语翻译的实践过程中,我们可以参考相关的科技文献和翻译资料,提高自己的翻译水平。

最后,科技英语翻译需要持续学习和不断提高。科技领域的发展是非常快速和持续的,新技术、新术语和新概念不断涌现。因此,我们需要不断学习和跟进最新的科技进展,提高自己的专业水平。同时,我们还可以通过参加培训班和科技翻译交流活动来与其他翻译者进行交流和学习,不断提升自己的翻译技能和知识水平。

总而言之,科技英语翻译是一项需要长期学习和不断实践的技能。通过对科技知识的了解、灵活运用语言、细心和耐心、善于利用工具和资源、持续学习和提高,我们可以不断提高自己的科技英语翻译水平,更好地传达科技领域的知识和信息。科技翻译的实践过程将成就我们更专业的翻译者身份,并推动科技发展的国际交流与合作。

谈科技英语的文体翻译和语言特点论文讲科技的英语作文

本文从科技英语的`翻译标准、长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧.

作者:党俊英作者单位:河南商丘职业技术学院,河南,商丘,476000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2008“”(29)分类号:h3关键词:科技英语翻译标准技巧

谈科技英语的文体翻译和语言特点论文讲科技的英语作文

[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。法律英语就其文体来说属于职业专用英语(englishforoccupationalpurposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。

[关键词]法律英语词汇句法。

1.含有法律专业意义的普通词汇。

随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

2.特定的法律专业术语。

法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3.外来词。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

4.成对型近义词。

成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避免产生不必要的争议和纠纷。例如:termsandcondition、completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),customsfeesanddutie等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随意拆开。

5.拉丁语的频繁使用。

在英美等国,律师法官都是令人羡慕的职业,而从事法律工作的人为了显示自己的'与众不同,常常使用外来语,特别是拉丁语,在英国,人们甚至把懂拉丁语看作是进人法学界的一个必不可少的条件。

复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。定语往往对名词性术语的内涵和外延进行精确的界定,而状语则界定了履行权利和义务的条件、方式地点和时间等。

1.陈述句。

由于法律文书是用来确认法律关系、贯彻法律条令规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。例如在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。

2.完整句。

由于法律用语表意的严密性,为避免因省略或句子缺省而出现歧义甚至被人任意歪曲,法律英语通常不使用省略句或单部句,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句机构,即完整句,这样才能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来,显示出法律英语的严谨性和规范性。

3.条款句。

法律法规的文字表达形式简洁、醒目。从整体结构形式上看,古今中外的立法语言都采用了分条列款的形式,法律英语亦如此。法律英语使用条款句采取的形式有三种:简单条款句、平行条款句和树形条款句。这三种形式的使用使法律文书的文字脉络一清二楚,主从分明。

4.复合长句。

复合长句是法律英语一个重要的文体特点。与科技英语、商务英语相比,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性上要复杂得多。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句多,短句少。很多法律文书的制定者都倾向于使用远远超出英语句子的平均长度的句子,往往一个句子就是一个段落,还有着复杂的修饰成分。叙事具体,说理严密,层次分明。衡平法对于那些利用职位之便来谋取利润的受托人有责任解释这些利润之规定与欺诈或者缺少诚意无关,也和象该利润是否应由原告获得、获得利润的人是否有义务为原告掌握利润的来源、他是否为了原告的利益而去冒险、原告是否真的受到了损失或是从他的诉讼中获益等等这样的问题和考虑无关。这个长句有六个从句,三个介词短语,一个动名词短语,整个句子虽结构复杂,但条理清晰,表达完整周全,丝丝人扣。象这样的长句在许多法律文章中处处可见。

法律英语属于书面英语。庄重、正式、书面语较多。法律作为国家政权阶级和集团的意志体现,很显然它的语言功能已不仅仅是一般的交流,而是要体现、传播和执行立法者的意志。因此为了维护法律的严肃性、政策性和权威性,法律、法规、条约以及介同等文书的遣词造句都力求准确,用词正式,语意严谨。如果留心各种法律文书,不难发现诸如inaccordancewith,inconsistencywith,incompliancewith,forthepurposeof等非常正式的书而词组在法律条文中经常出现。

法律文体一直处在变化之中。法律本身起变化的同时,有些法律文书的起草方式也与前不同了。简单即美((simplicityisbeauty)的原则正越来越受重视。现在,往往用一个词便可以代替以前需要好几行、甚至好几页才能充分说明的某个法律程序。有些合同,协议已不象以前那样结构复杂,深奥难懂。尽管如此,它们仍具备正式文体的特点。随着我国改革开放的逐步加深和对外经济往来的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。为了能够及时有效地解决这些问题,避免不必要的损失,了解和掌握法律英语的语言特点是非常必要的,有助于我们更好地学习法律英语,更准确地阅读和理解法律英语文书。

参考文献:。

[1]温建平.法律英语的语体特征与汉英翻译[j].国际商务研究,2001,(2).

[2]王建.影响法律英语翻译的因素[j].中国科技翻译,2003.

[3]肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[j].中国科技翻译,2001,(1).

科技英语翻译实践心得体会

近年来,随着科技的不断发展与全球化的深化,科技英语翻译的需求与重要性变得越来越突出。作为一名科技英语翻译者,我积极参与了不少相关的实践项目,并积累了一些经验与体会。本文将从不同角度探讨科技英语翻译的难点、技巧和应对方法,希望能对科技英语翻译者有所启发与帮助。

首先,科技英语翻译的难点主要体现在两个方面:专业性和准确性。科技英语翻译涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、环境科学等诸多子领域,每个领域都有其专门的术语和语言规范。对于翻译者而言,必须具备扎实的专业知识和背景,能够理解原文中所述的科学原理和技术细节。此外,科技英语翻译要求准确无误,因为科技文献往往是严肃而严密的,讲究事实准确性和逻辑严谨性。因此,科技英语翻译者需要具备高度的责任感和严谨的工作态度。

其次,科技英语翻译的技巧主要包括术语翻译和表达风格。术语翻译是科技英语翻译中的一个重要环节,对于保持原文的准确性和专业性至关重要。在术语翻译过程中,有时会遇到一词多义或者缺乏对应中文词汇的情况,这就需要翻译者综合考虑上下文和应用场景,找到最合适的译文。此外,在科技英语翻译中,书面语和口语语气的使用也非常重要。科技文献往往以正式、准确和客观的语态为主,而口译则需要考虑受众的理解和接受能力,适当加入口语化的表达。

再次,针对科技英语翻译的应对方法,我总结了几点经验与建议。首先,积累专业知识和词汇量是科技英语翻译的基础。只有具备扎实的专业知识和词汇量,才能对原文进行准确理解和快速转化。其次,注重实践和学习交流。科技英语翻译是一个学以致用的过程,翻译者应该通过实践项目来提高自己的翻译水平,并与其他翻译者和专家进行经验分享和交流。另外,利用网络资源是提高科技英语翻译能力的好方法。互联网上有许多科技英语翻译资料和工具,可以帮助翻译者快速查找词汇和解决翻译难题。

最后,作为一名科技英语翻译者,我们应该始终保持专业素养和职业操守。科技英语翻译涉及的内容非常复杂和专业,需要翻译者拥有扎实的基础和严谨的工作态度。与此同时,翻译者应该尊重原文作者的原意和目的,尽力将其准确传达给读者。此外,科技英语翻译者还应该不断学习和更新知识,关注科技发展的最新动态和趋势,以提高自己的翻译水平和适应市场的需求。

综上所述,科技英语翻译是一项具有挑战性和重要性的工作。在实践中,我深刻体会到科技英语翻译的难点和技巧,并总结了一些应对方法。作为一名科技英语翻译者,我们应该不断学习和积累专业知识,注重实践和学习交流,保持专业素养和职业操守。只有这样,我们才能更好地应对未来科技发展的翻译需求,为促进科技交流与合作做出积极的贡献。

科技英语翻译实践心得体会

随着科技的不断发展,国际交流变得越来越频繁,科技英语翻译在传统翻译工作中占据着重要的地位。在实践翻译过程中,我深深感受到科技英语翻译的挑战与乐趣,同时也积累了一些实践心得体会。

首先,科技英语翻译需要扎实的英语基础。科技英语涉及到很多专业术语和特定领域的知识,因此需要有扎实的英语基础才能准确理解原文的意思。我在实践中意识到,拥有广泛的英语词汇和语言表达能力,对于科技英语翻译是非常重要的。

其次,科技英语翻译需要注重上下文的辨析。科技文本往往较为复杂,常常涉及一些抽象的概念或者具体的技术细节,因此在翻译时需要注重上下文的辨析。对于某个术语的具体含义,同义词或者同类词的区别,都需要进行仔细地推敲和判断,以保持翻译的准确性。

同时,科技英语翻译也需要依靠互联网资源的支持。互联网的发展使得信息获取更加快捷方便,翻译人员可以通过搜索引擎、在线词典等工具获取所需信息。尤其在科技英语翻译中,对于一些陌生的领域或者新兴技术,通过网络资源的查询,可以更加准确地理解原文,并选择更合适的翻译词汇。

此外,科技英语翻译需要保持与时俱进的学习态度。科技发展日新月异,科技英语也在不断更新。作为翻译人员,必须不断学习新的科技知识,了解行业的发展动态,才能更好地应对各类科技英语翻译任务。例如,了解机器学习、人工智能等前沿科技的相关术语,可以提高科技英语翻译的质量和准确性。

最后,科技英语翻译需要注重团队合作。在实践中,我发现,与专业人士的合作对于科技英语翻译至关重要。专业人士可以提供对原文内容的解释和补充,帮助翻译人员更好地理解原文。此外,与其他翻译人员的交流和讨论,也可以帮助我们发现问题,提高翻译质量。

综上所述,科技英语翻译实践给我留下了深刻的印象。在翻译过程中,我意识到科技英语翻译需要扎实的英语基础、注重上下文的辨析、依靠互联网资源的支持、保持学习态度以及注重团队合作等方面的要求。通过不断地实践和学习,我相信我会在科技英语翻译领域中不断提升自己,更好地满足科技交流的需求。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

作为四大文明古国中始终在不断发展的中国,我们的传统文化有着几千年的发展历史,并且中国元素的底蕴和内容都异常丰富,是中华民族的灵魂与精神的体现。在室内设计美学教学中发掘中国传统文化元素,不仅可以有效拓展设计专业学生的创新思维,增强他们的民族归属感与自豪感,还有助于提升他们的审美水平。将中国传统文化的元素加入室内设计美学的教学中,可以让室内设计美学专业的学生对传统文化有全新的认识,进而积极主动地创新室内设计美学的中国风,这也是高校室内设计美学教学的职责所在。随着室内设计美学多样化的发展,全球范围内不同元素相互融合、碰撞,国内的室内设计美学教育要着重加强中国风在室内设计美学教学中的应用,构建具有中国特色的室内设计美学风格体系。

1室内设计美学教学中中国传统文化应用的必要性。

1.1拓展学生室内设计美学的思维。

中国拥有丰富的传统文化和艺术元素资源供室内设计美学专业的学生借鉴,并且中国传统文化元素是室内设计美学学生进行创新设计的一个重要来源。因此,科学合理地把中国传统文化元素融入室内设计美学的教学中,将大大提升中国室内设计美学教育的质量和效果,拓展室内设计美学专业学生的发散思维,为国家提供更多优秀的室内设计美学大师。

1.2豐富室内设计美学课程的内容。

室内设计美学课程非常需要通过艺术元素的形式来丰富教学过程,进而拓展室内设计美学专业学生的发散思维和感性追求。在室内设计美学的教学过程中,不仅要学习室内设计美学行业盛行的西方文化元素,还要增加具有中国风的元素教学,促进室内设计美学专业学生对民族传统文化和艺术的了解。在中国传统文化丰富的艺术设计元素的熏陶下,学生会自主地增加对民族文化的应用。因此,在室内设计美学的教学过程中,要继承和发扬传统文化,通过创新的形式发扬室内设计美学、文化和民族的特点,促进具有中国风的特点的优秀室内设计美学作品的诞生。

1.3创新室内设计美学品牌。

要想打造世界知名的室内设计美学品牌,必须依托自身的传统文化。在中国,室内设计美学行业要进一步发展仍需要很长的时间,因此必须建立自己的设计品牌。中国传统文化对室内设计美学创作的思想资源,提升专业化和个性化的设计具有重要的作用,因此要创新室内设计美学品牌,加大对传统文化的应用。

2国内室内设计美学教育的发展现状。

2.1室内设计美学的教学理念落后。

目前,中国室内设计美学的教学理念仍处于相对落后的阶段,表现为更注重培养学生的室内设计美学技能,而轻视了理论知识;更注重学生的专业知识,而忽视了文化知识教育。在现代室内设计美学中,落后的教学理念不仅制约了中国传统文化的发展,也造成了学生知识结构的不平衡,不利于学生全面发展。

2.2对室内设计美学缺少正确的认知。

中国的室内设计美学行业起步较晚,目前仍存在对室内设计美学的主体认识不足的现象。最突出的表现是将室内设计美学片面地等同于绘画,将绘画作为室内设计美学教学的基础知识。这种认识混淆了绘画与室内设计美学的关系,是对室内设计美学的误解。因此,加强对室内设计美学理念的认识是教学任务的重中之重。

2.3忽视了中国传统元素。

近年来,虽然在室内设计美学教学内容改革以后,中国的室内设计美学教育取得了一定的发展,但从总体上来说,忽视对民族传统文化的应用的现象仍然比较普遍。目前,许多设计师都追捧西式的风格,在室内设计美学上也盲目追求西方元素,误认为西方的标准和风格才符合现代的审美,忽视了对中国传统文化的艺术元素的应用。这一现象是不正常的,也是非常不利于中国室内设计美学的长远发展的。

3中国传统文化在室内设计美学教学中的应用途径。

3.1借鉴传统文化符号。

中国传统文化中包含多种文化符号,这些符号都极具中国特色。在室内设计美学的教学过程中,教师可以将这些文化符号转化为教学内容,通过文化符号的独特效果,体现中国传统文化元素在室内设计美学中的重要性,提高学生学习及应用中国传统文化符号的积极性。同时,教师可以组织学生进行中国传统文化符号的广泛收集,并鼓励学生将这些符号应用于室内设计美学的具体细节操作中,提高学生应用中国传统文化符号的实践技能。此外,教师还可以组织学生进行剪纸活动之类的展示中国风的活动,举办传统文化相关的平面设计大赛,要求室内设计美学专业的学生充分发挥想象力,对中国传统文化进行创新应用,提高自己室内设计美学的能力和综合水平。

3.2融合中国画元素。

室内设计美学专业涉及的知识极其丰富,并不是一个结构单一的专业。因此,室内设计美学教学必须重视专业课与其他学科之间的融合,具体从理论知识、技能和技巧等方面进行分类和总结,归纳各个学科之间的审美观念的异同,提高室内设计美学教学的广度和深度,全方位、多层次地设置室内设计美学教学的内容。以中国水墨画为例,中国水墨画中的构图、构思讲究虚实相间、黑白对照的辩证性的形式,这种思想与室内设计美学所重视的烘托与对比、均衡与对称等构思设计原则有相同的审美思想、哲学特点与设计技巧。因此,在国内室内设计美学的教学任务中,教师要通过各种途径和形式,促使学生更多地应用我国的传统文化元素,充分吸收民族文化的精华,并将其融入现代的室内设计美学中,展示室内设计美学教学模式的民族文化特征。

3.3参考中国古典文学。

中国古典文学是中国传统文化遗产的文字形式,室内设计美学专业的学生可以依托这些文字来对中国古典设计的风格有一个清晰的认识。因此,室内设计美学教师应引导学生从中国古典文学中寻求室内设计美学的创新点,让学生对中国传统文化的元素进行观察和敏感性分析。把中国古典文学中的一些构思和现代的室内设计美学原则有机结合,在进行室内设计美学的时候,自主地融入中国风,使文化氛围、民族特色相互交融。在具体的设计教学实践中,室内设计美学教师还可以组织学生参照一些实际的古典建筑进行设计训练;为学生提供涉及室内布局的古典文学作品,让学生从中寻找亮点以及有用的元素,并与当代的一些设计理念进行结合。

4结语。

在室内设计美学专业的教学中,不仅应该对中国历史文化遗产的精华部分进行继承,还应基于中国风进行创新,与时俱进,顺应社会和审美发展的趋势,符合人们的审美需求。同时,应把现代元素和中国传统文化元素相结合,建立现代市场发展的室内设计美学概念;大力推进室内设计美学的教学模式的改革,实现教学目标和教学任务,推动室内设计美学行业建立有中国特色的品牌。这对推动产业发展、传统文化的创新、提高室内设计美学专业学生的文化素养有着重要的价值和意义。

翻译英语翻译个人简历

翻译英语翻译个人简历模板、文章来源于大学生个人简历网[],在写求职简历同时要知道怎样写格式与技巧,大学生个人简历网推荐一份为参考!希望让各位能写出一份出色的简历本网站同时提供一份相关的以范例!个人简历模板表格word式请在本站的'下载栏目下载使用!

厦门英语翻译

一、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责。

二、负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。

三、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。

四、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。

五、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判的翻译工作,跟踪国外客户订单。

六、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性、实时性负责。

七、公司领导安排的其他临时性任务。

八、从业人员在工作之余还应继续学习,不断提高专业方面的水平。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

商务英语翻译

婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。

政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。

•求职意向。

期望职位:英语翻译。

职位类型:全职工作地点:义乌市。

工资待遇:面议住房要求:面议。

•工作经验。

工作经验:3年。

工作经历:

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。

2010.04-.06:义乌国际商贸城店面。

教育背景。

最高学历:本科毕业院校:台州学院。

所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。

第一外语:英语水平:精通。

计算机能力:普通其它能力:

教育培训经历:

英语合同翻译

本合同由以下双方签订:

甲方:_________________。

住所地:_______________。

乙方:_______________。

住所地:_______________。

双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条定义本合同有关用语的含义如下:

1.1甲方:_______________。

1.2乙方:_______________。

1.3用户:指接受或可能接受_____公司服务的任何用户。

1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条业务内容及价格。

2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为_____(语种)。

2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_____翻译为_____(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_____元人民币;其他语种翻译另议。

2.3支付时间:_____。

第3条提供译文。

3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

3.2乙方应将译文于_____交给甲方。

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文。

4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条免责。

5.1甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条陈述与保证。

6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

6.2甲方保证译文由甲方的用户使用。

6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。

6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

6.5甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

6.6因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。

第7条期限。

7.1本合同有效期为,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行终止.

第8条违约责任。

8.1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

8.2任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条保密。

9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期内及终止后,9.1款均具有法律效力。

第10条不可抗力。

10.1“不可抗力”是本合同双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。

10.2出现不可抗力事件时,知情方应及时、充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条争议的解决及适用法律。

11.1如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

11.2本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条其它。

12.1其他未尽事宜,由双方协商解决。

12.2本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

12.3本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

12.4双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

12.5协议自双方签字或盖章之日起生效。

第13条附件。

甲方(盖章)________________。

乙方(盖章)________________。

授权代表:__________________。

授权代表:__________________。

签字日期:__________________

签字日期:__________________

联系电话:__________________。

联系电话:__________________。

传真:______________________。

传真:______________________。

电子信箱:__________________。

电子信箱:__________________。

通信地址:__________________。

通信地址:__________________。

邮政编码:__________________。

邮政编码:__________________。

科技论文翻译

工程活动不同于人类一般生活所需求的社会活动,工程活动的定义是人类的一项社会实践活动,它不旦具有科学内容,同时还具备科学内涵。是为了创造更能满足人类需求的新存在物。工程技术的定义指的是运用基础科学和技术科学如何研发成为有效的生产力做为原则和方法,它是更好的服务于工程活动,把工程和技术的统合为一体。工程与技术都是为了更好的改造世界。这一点看。二者都是都是属于同一实践范畴之内,二者除了相互联系,但也是有所区分的。工程实施过程之中是以改造自然为主要目的,尤其是主要是针对实施一些规模较大、并且非常复杂的组织系统的实践活动。然而,技术也同属实践活动,但一般对于技术活动的规模和形式是没有要求的,而更为看重的是在技术活动中所运用的手段和方法。我们讨论到这里,就形成一条知识链,即“:哲学—科学—技术—工程—生产力”。哲学指导及影响科学,科学推动技术的发展,技术的实践转化为工程,最终工程转化为现实生产力;在这几点之中“,科学、技术、工程”它们是相互联系的一个整体过程,充分体现了从认识世界到改造世界、从科学理论到工程技术实践的飞跃,体现了科学理论经过技术理论转化为现实生产力的过程。

2.树立正确的工程观。

工程活动的辩证内容与自然界的辩证法是不同的,工程活动相比之下更丰富一些,它是以人造物为目地的社会活动过程,它把自然界的辩证法,人的活动的辩证法、科学技术的辩证法、社会辩证法组织一起。理论的角度来说,许多科技工作者都有多年的工作经验,但对于工程活动和概念的整体理解与本质区别还是掌握欠缺,他们需要对工程哲学深入研究,真正理解工程活动在人、自然与社会这三大体系之中的作者、地位与价值。如今,很多科技工作者在工程实践过程中,会出现各种盲目性或盲从性,主要分析原因就是对工程的理解还停留在经验认识的层面之上,并没有升华到理论认识层面。所以,这就要求科技工作者要在工程哲学和工程实践过程之中,认真正确的贯彻落实科学发展观。我们还应该重视工程和审美的研究,工程伦理的研究,这些研究会促进创新型人才的培养和成长,当然,还应该讲的一点,工程哲学研究现在已经在独立推进,但是同时也应该关注和工程科学哲学的关系,技术哲学的关系和社会哲学之间的关系要相互借鉴,相互交流,相互促进。工程是现实生产力、直接生产力,是社会生存的基础,是人类文明的标志。工程能力是一种软实力,它直接决定着一个国家的发展水平,甚至是兴起或衰落。由此可见,工程哲学是科学发展观的理论基础,深入研究工程哲学是认识和落实科学发展观的关键。工程实践占据着科学的内部和外部的双重地位,工程也被看成是由各种社会要素共同塑造的。整个工程系统都要运用哲学思维来分析、统筹综合,亦达到尽可能接近事物的客观规律,努力与周边环境的生态、与社会和谐相处。

3.结束语。

因此,哲学是方法论,而科学是成果技术。哲学和科学的关系好象是树和果子的关系。哲学是树干,这是既不能够吃,又不能够用的东西。而科学成果是果实。哲学是方法论,价值论,而科学是认识世界的结果,是改造世界的。方法论告诉人民的行动的方法,而价值论直接指导人的行为。科技工作者首先是要树立正确的工程观念,在21世纪,我们没有理由不相信,工程哲学是此世纪应运而生的必然产物,它将带给工程界自觉地运用哲学理论思维来更有效的攻破工程活动难题,为构建和谐社会作出应有的贡献。

文档为doc格式。

英语合同翻译

乙方全名:____________。

法定地址:____________。

法定地址:____________。

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版“字数”的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)____________元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此,。

翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。

七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。

八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度。

计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答。

同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如认为所接收的译文存有缺陷,应在确认期内通知乙方,逾期无效。乙方对甲方指出的译文缺陷,应尽快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的时间内纠正改善或修改后仍然存在严重的错误,乙方应该将翻译总费用的50%退还给甲方。

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(1)因甲方侵犯第三方版权/专利权而引起的第三方的一切及任何损失;。

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;。

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;。

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:____________乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十三、保密条款;关于本合同及其相关的内容,甲乙双方均不得以任何形式向第三方透露,以保护双方的权益。

十四、其它:____________本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:____________。

乙方签名盖章:____________。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

英语翻译方法

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

1.理解拆分句子结构 找出解题突破口

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

相关范文推荐
  • 11-03 警察平语近人心得体会(模板15篇)
    写心得体会可以培养我们的观察力和思考能力,使我们能更好地认识和理解所学知识。小编特地为大家整理了一些关于心得体会的范文,希望能给大家提供一些写作上的参考。
  • 11-03 消毒餐具协议书(实用20篇)
    合同协议通常用于明确各方的权利和义务,确保交易的合法性和有效性。以下是小编为大家整理的一些合同协议范本,供大家参考。1、餐饮具洗刷消毒要以一刮二洗三冲四消毒五保
  • 11-03 精准扶贫工作心得和感悟(优质17篇)
    通过写工作心得,我们可以更好地总结经验,发现问题,并提出解决方案,以便在今后的工作中更好地应对。下面是一些来自不同岗位和行业的工作心得范文,希望能对大家有所启发
  • 11-03 命运玩笑读后感(汇总18篇)
    读后感是一种对自己的理解和触动进行表达的方式,可以提高自己的思考能力和文学素养。小编为大家准备了一些优秀的读后感范文,希望能给大家提供一些写作的参考和借鉴。
  • 11-03 小班打电话教学反思总结范文(19篇)
    总结范文是对一段时间内的学习和工作生活等表现进行概括和总结的一种文体。接下来,我们将介绍一些企业或团队成功的总结范文,希望能够给大家带来一些启示和思考。
  • 11-03 未婚同居协议(模板19篇)
    合同协议是商业合作过程中的一道屏障,保护了双方的合法权益。我们为您准备了一些常见的合同协议案例,希望对您的写作能够有所帮助。双方从xx开始交往于xxx同居,并生
  • 11-03 名师导读的读后感(通用23篇)
    阅读一本好书后,写读后感是记录自己对故事情节、人物形象以及思想感悟的方式之一。以下是小编为大家收集的读后感范文,希望对大家写读后感有所帮助和启发。在寒假期间我
  • 11-03 建站心得体会格式大全(18篇)
    8.心得体会是对自己经验和感悟的深刻总结,可以帮助我们更好地认识自己和触发改进机制。如果你正在写心得体会,但是无从下笔,不妨看看下面这些范文,或许能够给你一些写
  • 11-03 申请二胎的申请书(热门19篇)
    更多申请书是一种书面材料,用于申请学校、职位或奖学金等,它需要准确地描述自己的能力和经历。阅读一些成功的申请书案例,可以帮助我们更好地理解写作要求。
  • 11-03 镇政府个人述职报告范文(13篇)
    描述职责并反思工作的过程,是一种对自己工作的深度思考和自我评价。以下是一些成功的述职报告范文,展示了优秀员工的工作成果和经验总结。1.进一步夯实责任。按照“党政