当前位置:首页>读后感>最新科技的英语 科技英语翻译中的美学取向分析论文(模板6篇)

最新科技的英语 科技英语翻译中的美学取向分析论文(模板6篇)

时间:2023-10-12 12:41:37 作者:字海 最新科技的英语 科技英语翻译中的美学取向分析论文(模板6篇)

范文范本是对某一类作品中的优秀特点进行总结和归纳的一种文本,它可以为我们写作提供参考和启示。在下面给出的自我介绍范文中,大家可以找到一些写作的灵感和思路。

科技的英语篇一

地中海式的室内设计风格在当前国内应用得越来越普遍,就是因为其设计理念中显著的异域风情特色以及纯色清新的格调。所以在国内当前的室内设计中从空间形态、色彩特征、建筑装饰材料以及装饰图案等方面都良好的引用了地中海式的设计风格,让整个室内设计的艺术性得到了更加多元化的呈现。

地中海是介于亚、非、欧三洲之间的广阔水域,这是世界上最大的陆间海,同时作为三个大洲的连接海洋,传承而来的艺术风格也同样受到了多种文化的影响。地中海式的建筑设计风格受到很多当地本土文化,诸如古希腊神庙等建筑,以及相应的宗教信仰的影响,多以纯色调为主,同时地处海岸,蓝白相互结合是地中海式设计风格的最明显体现。也就是这样一种异域色彩强烈同时清新单纯的室内设计风格以及相应的色彩、图案等搭配理念在当前国内运用的非常风靡。

在空间形态和色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用

1.在空间形态上对地中海室内设计美学风格的应用

地中海式的室内设计风格最重要的特点就是那种亲近海洋的自由和宽广,一种贴近自然的气息。所以在空间形态上对地中海式的室内设计运用最重要的体现就在于那种亲近自然的通透性。在国内的很多城市被称作是钢铁森林,可见对于室内设计方面,还在局限于将空间分割细化最终造就成一个个钢铁堡垒,但是很明显,这样的室内设计风格并没有受到人们的喜爱反而容易产生压抑和束缚感。

但是设计上的通透性就能良好的将整个空间与周围的环境融洽得更为和谐。人类的生活本身就会对周围环境产生一定的改变和影响,日积月累之下人类和环境的矛盾也就会越来越大。在地中海的当地居民,世代生活在海边,非常能够理解并且愿意与大自然良好的沟通相处,所以有效的运用这样一种空间的通透性就是为了让居住者不再被限制在房间之中而是产生一种能够与外界交流沟通的自由渴望。

2.在色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用

在色彩上,地中海式室内设计多以纯色为主,而纯色中又以蓝白为主,因为在海边,蓝天白云,蓝海白沙这些都是与蓝白相关的自然景物,因为人们在进行建筑设计的时候更多的也是考虑使用相同的颜色来和环境更搭。而纯色正是体现了海岸边居民们生活中的纯净和清新。所以不论是建筑的外观还是室内,蓝白组合几乎成为了设计的标志,而纯色的使用也绝对是地中海式室内设计的主流思想。

在节奏越来越快的当前社会人们的生活压力也变得更大了,而蓝白组合往往能够给人一种清新舒适的视觉感官,同时更容易将自身的心情进行放松。并且单一的纯色调能够减少人们的视觉疲劳,更有助于让大脑迅速得到释放和休息。大面积的白色能够承受其他斑斓的色彩对比,而不会显得杂乱无序,起到统帅的作用,而在门、窗、局部地板等部位,则采用蓝色勾勒出艳丽明亮的地中海灵魂。

在建筑装饰材料和装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用

1.在建筑装饰材料上对地中海室内设计美学风格的应用

地中海式的室内设计风格中,在建筑装饰材料的选择上更加注重亲近自然,所以更多就会直接取材于一些自然材质。比方说木质的地板就是对于自然的最好诠释。实木地板虽然不像大理石或者瓷砖类型的地板一样结实耐用,对于一些居家式的室内设计往往更能贴近自然,给人以亲近感。同时对木材的一些纹理和仿旧工艺进行注重处理也能更好的体现出一种沧桑和厚重感。

而在墙面涂料中往往会混合一些小贝壳、细沙等材料,再加上一定的鹅卵石、有色玻璃、马赛克进行镶嵌装饰,往往就是地中海式装修风格在装饰材料上选择的重要特点。这些材料更多的贴近与自然和原生态,同时充满着海洋元素,除了能够让整个室内设计更好的体现出其亲近自然的特性之外,还有效的保证的材料对人体健康的无害性,因而这样的装饰材料选择理念得到了广泛的推广运用。

2.在装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用

而门窗具有典型的装饰特征作为室内设计中非常重要的视觉体现,其设计构想也是非常重要的。地中海式的设计风格拱门、马蹄状的门窗是常见的造型,也有简单的方框门窗造型,但均采用木材制作。由于通风的需要,门窗往往采用镂空或百叶的造型,甚至在室内家具的柜门上也运用了百叶的透空处理方法。这些特点都已经良好的运用在了当前国内许多室内设计理念当中。

同时,地中海装饰风格在细节的设计上特别细腻精巧,经常广泛运用螺旋形结构的配件,栏杆造型采用卷曲的图案,或是更为复杂的曲线编织的图案,还有运用敦厚的圆角来处理建筑的棱角,让装饰造型更富动感。这些图案以及装饰的选择良好的融入到了当前室内设计理念当中,让其视觉体现变得更为清新而不俗。

结束语

地中海式的设计因其清新的风格以及独特的异域风情在当前中国的室内设计业内得到了非常普遍的运用。主要是在很多的实际室内设计中都会很好的融入地中海室内设计美学风格的理念,一种清新自然且极具亲和力的视觉冲击良好的体现了出来。在形态、色彩、材料、图案方面地中海式风格的确有其不一样的特色值得在室内设计中进行借鉴和使用,同时也让整个室内设计所能呈现出来的艺术感官变得更加丰富多彩。

科技的英语篇二

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。

接下来就说说对这门课的体会了。

通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。科技英语(english for science and technology ,简称est)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。

从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。在语音上,est使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,est中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,est虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。

现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。

作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧:

转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

减译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

重复法:指在译文中重复原句中的关键性的词,以期达到两个目的:一是清楚;二是强调。从而使译文有力、生动。

倒译法:在翻译时,根据汉语的表达习惯,将原文的语序进行适当的前后调整,叫做倒置法,也叫做倒译法。(按原语序翻译的方法,叫做顺译法。)等15种翻译方法。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码使译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原文的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

总而言之,通过对这门课的学习,我获益良多。

在这里非常感谢任朝迎老师的谆谆教导。谢谢。

科技的英语篇三

3.1 时间与空间性特征。建筑美具有时间性, 我们对建筑美的欣赏必然要置于历史长河之中, 不同历史时期, 我们对建筑美具有不同的评判标准及要求; 同时建筑美又具有空间性, 建筑空间是人化的 四度空间 , 它是建筑美的独特魅力所在。

3.2 时代性特征。建筑美是不能脱离特定时代的, 它是一定时代意识形态的显现, 必然体现时代文化特征在建筑上的烙印。

3.3 民族和地域性特征。建筑美在属于时代的同时, 也是属于地域和民族的。密斯在《 谈建筑》 中说到, “希望的神庙罗马的巴西利卡和中世纪的教堂使我们觉得有意义是在于他们都是整个时代的创造, 而不在于他们是某个个别建筑师的作品, 他们真正意义在于他们是时代的象征”。的确, 建筑美是来源于生活的, 是对生活的一种高度概括和升华。因而, 建筑美必然是属于时代与民族的, 只有把个人的情感思想融入到整个民族文化乃至全人类的情感表现中, 从而在时代情感中抽象出共同的元素。这样创作出来的建筑才更具有魅力。

4 结语

受等等许多因素, 又融合了技术、理念、环境、审美的主动者与被动者等等方面于一体。展望未来的建筑美学观,它必将是一种可持续发展的美学观, 融合系统论、环境学与生态美学等多种学科, 把自然、生态和社会作为一个完整的系统, 将人与自然的相互依赖、相互和谐作为审美的理想。

参考文献:

[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):9 11.

[2]顾大治,徐震,左光之.感悟建筑美 [j]. 山西建筑,

,32( 4) : 15 16.

科技的英语篇四

本文以美学与汉藏翻译的关系以及汉藏科技翻译标准为出发点,重点从精确性、简洁性、有序性、整齐性、整体性五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。从而强调其实科技翻译很美,也有其独特的审美艺术性。

一、引言

汉藏科技翻译一般平铺直叙、较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,这是科技文章本身的文体特点所决定的。但倘若在科技文章的撰写与翻译过程中,能对语言进行恰如其分的润饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则定会增加其可续性。这里涉及到美学取向的问题。

不但要有科学价值,而且要有文学欣赏价值。事实上,科技文章也并非就是语言刻板、表述正经,无文采可言。科技文章读多了,我们就会发现。逻辑掩饰不了形象,缜密也不会扼杀生动。

二、汉藏科技翻译的美学体现

翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,汉藏科技翻译工作者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。人们一般认为语言表达精确为美,以整齐为美,以和谐为美,一得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识,容不得半点怀疑。相对汉藏科技翻译而言,其美感主要体现在:

(一)精确性

科技文章在用词方面要求准确,尽量避免混淆不清和一词多义。词汇多以一般包括概念多义和关联多以两个部分。概念意义是词义的核心,它直接明确地表示指称对象。科技术语是记载科技概念的特殊词语,除概念意义外,一般无其他附加意义。术语的恰当使用既可增加内容的精确性,又可提高形式上的简洁度,以简洁为语言形式表达精确内容,由此烘托出书卷的权威奇峰。许多科技词汇的翻译本身就具有精确且形象生动的特点,如激光、雷达翻译为“skul vod”、“reg brd”很明显,这些术语的翻译体现了汉藏科技翻译中的精确性。

(二)整齐性

科技文章的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般来说,当一句话里包含两个以上的不同概念,而他们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,采用并列结构。如:直线运动‘“drng thik vkul skyod”、大气压译“rlung khhs chen mo”。

(三)简约性

科技文章中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化使句子变为名词短语,这种转换在原文中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性,二是可以避免结构臃肿。

(四)有序性

一般来说,科技文章修辞的规律性较之于文学作品要强。但不同的科技文体,其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异。原文中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能。不管科技文体如何繁多,其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴。相对于任何一特定的语篇来说,其信息分布有一定的规律可循,呈现出一种有序美。

(五)整体性

科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点。语段大致可定义为“句子组合”。语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带。在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形式正确的理解,另方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技文章有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比在其他文体中的体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段;概念段必须有一个主题,主题可以由有个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示,有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用链接标志,使行文称为一个有机的整体。整体美对于汉藏两种语言的要求各不一样。

三、结论

汉藏科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌岩起伏的情节、幽默诙谐的语言、多变的修辞手段,而是准确地使用科技术语,熟练地应用科技句法,缜密合理地链接篇章,使科技文体在汉藏翻译中得以充分体现。科学仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高、更远、更具创新力。“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握汉藏科技翻译的艺术欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的审美能力。除了坚实的科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将汉藏科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。

科技的英语篇五

摘要:“学习语言”和“运用语言”是语文课程的本质。只有深入理解文本,充分发现和利用文本的语文价值,学透例子,注重实践,日积月累,积少成多,才能培养对语言文字的理解和运用能力。

关键词:阅读教学;实践;语文核心素养

引言

一、简化环节,加强读书,守住阅读教学的底线

指导学生正确、流利、有感情地朗读课文既是要求也是教学方法,引导学生学习朗读是阅读教学的底线。著名特级教师于永正老师曾说:“阅读教学听说读写,核心是读。唯有读得正确、流利、有感情,才能听得明白,说得清楚,学得透彻,才能对文本的内容和表达有所理解[1]。”可见朗读的重要性。在朗读中识写生字、理解词句、品味语言、培养语感,这样的语文课才有语文味。以于永正老师执教的《高尔基和他的儿子》(苏教版五年级上册)为例,看“读味”十足的语文课。于老师首先让学生朗读课文。然后于老师让学生听老师朗读,于老师读得声情并茂、情真意切,学生自发地鼓掌。于老师问为什么给我鼓掌?学生说,于老师读得真好,读得很投入,读得很有感情。于老师引导:“是呀,这就叫感情朗读。要把自己的感情和书中人物的思想感情融为一体,要带着自己的理解和情感读课文。”接下来安排学生按要求练习有感情地朗读课文。在指导朗读的过程中,于老师还进行了随文识字写字,指导“妻”字要写得稳重大方,“庞”字要写得舒展又紧凑,指导规范书写。并适时引导联系上下文理解“姹紫嫣红”“镢头”等词语的意思,以便于理解课文内容。在充分练习之后,让学生展示自己的感情朗读,并在充分朗读的基础上,学习抓住课文的主要内容:栽花赏花,写信教子。由充分读书到学习归纳主要内容,水到渠成。第一课时完成了让学生学习感情朗读及抓住课文主要内容。第二课时于老师在读书充分的基础上,安排大段时间的默读,学习作批注。引导讨论这篇文章最让你感动的地方,把相关语句画出来,在旁边作批注,告诉学生不动笔墨不读书,读书要写下自己的体会和感受,培养学生的深度阅读能力和习惯,进行学习指导。在交流讨论之后,于老师让学生根据本篇课文内容,以“儿子”的身份,给“父亲(高尔基)”写一封回信,进行有机的读写结合练习。提醒学生书信格式、应对来信内容、表达自己的思想。整个课堂教学思路清晰,教学效果明显。课堂上于老师没有烦琐的分析讲解,没有过分渲染高尔基的父子亲情,也没有过多地分析“给”永远比“拿”愉快的哲学道理,而是教学内容和形式清清爽爽:就是学习感情朗读、学作批注、写一封回信。整堂课就是围绕这三个目标展开教学,符合年段的课标要求,这些都是语文本体性的教学内容。而其他那些情感态度价值观等非本体性教学内容,则渗透在朗读、批注、写信这些本体性教学活动之中。显性教学与隐性教学结合巧妙,达到了学习语言和运用语言的目的。

二、细读文本,品词品句,把阅读教学落到实处

我们都懂得,只有真正深刻理解的语言,才有可能成为学生的储备语言,进而尝试运用,成为积极语言[2]。学以致用是积极语言,学而无用是消极语言。在阅读教学中,教师不可高估学生的学习能力。如《黄鹤楼送别》开头第一自然段:“暮春三月,长江边烟雾迷蒙,繁花似锦,年青的李白正在黄鹤楼上为大诗人孟浩然饯行。”教师的着眼点往往放在春天的长江边烟雾迷蒙、繁花似锦,风景如诗如画,多么漂亮,再组织学生展开合理的想象等,而忽视了“暮春”“饯行”等具体词语的理解和掌握。如果我们的教师讲“暮春三月”,先讲“暮”字的意思:暮,本义是傍晚,太阳落山的时候,这里是“晚、将尽”的意思。再联系文中春天的“长江边烟雾迷蒙,繁花似锦”。学生就会理解春天将尽、晚春、春色最胜时节,称为暮春三月。再引申拓展,春天将尽称为“暮春”,秋天将尽称为“暮秋”,人到老年称为“暮年”。这就是抓住词句深层次理解,不是以词解词,是理解的迁移运用,是语言实践。而“饯行”则联系文中“李白举起了酒杯”“就请您满饮此杯吧”“孟浩然接过酒杯,一饮而尽”等句子来理解。这里是备下酒食送行,与酒食相关,所以“饯”字是食字旁。结合上下文理解词义,识记字形。这样深入地理解词语和简单地解释词语是不同的。理解词语是联系生活实际,联系已有经验,结合具体语境,是已学知识和经验的自我建构,不是浅表层次的字面解释。教学中把理解字义词义与阅读文本紧密相连,贴近文本,注意引导事物之间的内在联系。贴近学生最近发展区,积极语用,举一反三,融会贯通,这样的阅读教学才是落到了实处,文本的语文价值才得以充分体现。课堂上教师要引导孩子充分地阅读,反复地朗读,字字入目,读进去。在诵读中揣摩、体味具体的字词句段,充分地咀嚼辞章,学生就会调动已有的生活体验,去想象联想,去再现再造,再读出来,那么字词句段、语言文字就富有了灵动与鲜活。体现在教学上就不会出现蜻蜓点水、雨过地皮湿浅层次阅读,而是深耕细作、踏石留印的深层次读书。这样,语文学科的课程性质才能显现。

三、体会方法,学习表达,在语言实践中学以致用

文本无非是个例子,是学习语言的凭借。教学中要把例子吃深吃透,在充分理解语言的基础上,学会表达的基本形式和方法,举一反三,进行语言实践,学以致用,学习表达。我们要教语文,而不是只教教材。引导学生在语言实践中体验和尝试语言文字的运用,在语言实践中进行读写结合。在阅读中学习语言,学会表达,因为学习语文的终极目标是表达。要积极引导学生动笔,语言思维要静下来,学习运用规范语言。通过写体会写感受,随境而练,进行读写结合小练笔,活学活用语言。阅读教学中的课堂练笔一般有几种形式:一是理解语言,情感提升。学过文章后让学生写一段话,把自己的理解感受表达出来,在具体的语言环境中,充分利用文本中的语言情景,通过理解、加工、整合、再造,培养语文思维,学用语言,学习表达。二是领悟表达,迁移运用。学习借鉴文章的表达方式,模仿迁移,学习基本的表达方法,包括词语、句式、构段、篇章等,还包括用词、语法、修辞、体裁等。三是随文设计小练笔活动。像学习了《狼和小羊》《麋鹿》《高尔基和他的儿子》,设计补白、续写、改写、回信等有机拓展的练笔活动。

结语

学习语言、运用语言是学习语文的目的。正所谓“赏花容易种花难,事非经过不知难”。只有在语言的理解品味、迁移运用的过程中,我们才能深刻地感悟到遣词造句、布局谋篇的奥妙。让我们在课堂上更多地指导学生朗读品味,直接触摸具体的语言材料,充分地理解体会,深刻地品词析句,积极地引导语用。在大量的语文实践中,发现和掌握运用语文的规律,从而培养学生的语文核心素养。

[参考文献]

[1]王庭波.小学语文“视域融合”教学范式研究[d].长春:东北师范大学,.李本友.

[2]文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究[d].重庆:西南大学,.

科技的英语篇六

一、考试目的:

《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(mti)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行mti学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围:

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括mti考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求

1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括以下部分:词汇与结构、阅读理解、外语写作等。总分100分。

i.词汇语法

1. 要求

1)词汇量要求:

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)结构要求:

考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:

多项选择题及改错题。总分30分。考试时间为60分钟。

ii. 阅读理解

1. 要求:

1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:

1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。总分40分。考试时间为60分钟。

iii.外语写作

1. 要求:

2. 题型:命题作文。总分30分。考试时间为60分钟。

《翻译硕士英语》考试内容一览表

六、参考书目:

6.《英语专业基础英语考研真题详解》金圣才主编,中国石化出版社, 2009

小编精心为您推荐:

相关范文推荐
  • 10-12 团校申请书(优质8篇)
    无论是就业还是升学,写一份精彩的更多申请书都是我们成功的第一步。小编精心挑选了一些优秀的转专业申请书范文,以供大家学习和参考。团校申请书篇一尊敬的组织机构:我志
  • 10-12 己所不欲勿施于人 己所不欲勿施于人演讲稿(优秀8篇)
    鉴于当前情况的紧迫性,我认为有必要提供一些宝贵的意见和建议。这些自我介绍范文都经过精心编写和修改,凝结了很多经验和智慧,相信能为大家的自我介绍提供一些启示。己所
  • 10-12 最新冬季运动会致辞稿 秋冬季运动会致辞(模板15篇)
    岗位职责需要与绩效考核和薪酬体系相结合,以激励员工更好地完成工作任务。以下是小编为大家收集的一些优秀范文范本,希望能够给大家提供一些写作的参考和借鉴。冬季运动会
  • 10-12 最新辞职信下载(模板8篇)
    范文范本是指一篇具有模范性质的作文或文章,它可以为我们提供写作的参考和借鉴。在阅读这些范文范本时,大家可以发现不同作家的个性和风格,从中学习到更多的写作灵感和方
  • 10-12 最新水调歌头散文(优质9篇)
    针对这个情况,我有一些建议可以给你参考。以下是一些经过筛选的建议,供你参考。水调歌头散文篇一水调歌头作者:程朝代:宋体裁:词电阙驱神骏,铁棰起痴蛟。木鸣山裂盛夏
  • 10-12 最新中秋节国旗下讲话小学教师 小学中秋节国旗下讲话稿(优秀9篇)
    范文可以帮助我们积累词汇和表达方式,提高我们的语言能力和写作表达能力。接下来,我们为大家提供几份优秀的个人简历范文,希望能对你的简历撰写有所启示。中秋节国旗下讲
  • 10-12 一二三四年级手抄报中秋节(优秀12篇)
    一个清晰、规范、具有吸引力的个人简历,可以在众多应聘者中脱颖而出,给人留下深刻的印象。针对城市交通安全问题,我建议加强交通法规宣传和执法力度,提高交通参与者的安
  • 10-12 2023年一二三四年级手抄报中秋节简单 中秋节手抄报四年级(精选14篇)
    个人简历可以展示你的学历、工作经历、专业技能以及取得的成就,让招聘者或招生官对你有一个整体的了解。最后,希望大家通过以下这些个人简历范文,能够更好地理解和掌握写
  • 10-12 自性与心性 回归自性心得体会(优质7篇)
    正确理解和执行岗位职责是每个员工发挥所长的关键。如果你不知道如何开始自我介绍,不妨参考下面的简单模板,让你的自我介绍更有条理和亮点。自性与心性篇一我们生活在快节
  • 10-12 最新演讲稿形式(汇总8篇)
    在国际交流和旅游中,通过使用英语可以更顺利地与他人沟通和交流。这些范文中的观点并不一定代表小编的立场,我们鼓励大家形成自己的独立思考和观点。演讲稿形式篇一合同订